Překládané obory a jazyky, obecné informace
Vždy máme na paměti zásadu, že i překladatel je člověk, a proto pro něj za jeho strastiplnou práci dojednáváme lidské podmínky. (Nevěřili byste, ale ne každý zákazník ví, že překladatel není stroj podobný jukeboxu!)
Text s důležitými pokyny pro zadavatele překladů - na co si dávat pozor, jak vybírat dodavatele ...
A pdf Guide for buying translations - how to find the best supplier, price, quality, etc.
Normostrana (NS) Cena překladů a korektur vždy vychází z objemu výsledného textu. Základní jednotkou je normostrana. Jedna NS = 1800 úhozů.
Cena Cena překladu = prosté přeložení výchozího textu do cílového jazyka v jednom elektronickém či tištěném exempláři. Jakékoli další požadavky zákazníka - tj. např. kopie, tabulky, scannování, stylistické úpravy, překlad nečitelného nebo logicky nesrozumitelného textu, dodání na nosičích - jsou považovány za nadstandardní výkony a vztahují se na ně zvláštní sazby, stejně jako na odborné překlady.
Počet NS/den Denní normou překladatele je 6 NS za jeden pracovní den. Dny zadání a odevzdání překladu se nepovažují za pracovní dny. Při průměrném rozsahu větším než 6 NS/den může agentura účtovat expresní přirážku v minimální výši 20%.
Práce o víkendech a svátcích Za práci o víkendu může agentura účtovat přirážku k ceně ve výši 50%, za práci ve státem uznaný svátek 100%.
Překládané jazyky Překládáme z/do naprosté většiny evropských jazyků, kromě těch nějběžnějších jsou to i nizozemština, švédština, umíme ale také kantonskou čínštinu ... Provádíme též překlady z cizího do cizího jazyka. Základní sazby v níže uvedeném ceníku se vztahují na běžně překládané jazyky kategorie A - angličtina, němčina, ruština, polština, italština. U méně běžných jazyků je sazba za NS vyšší (individuální dohoda). Máme značné zkušenosti s překlady firemních prezentací (včetně překladů domovských stránek na internetu), smluv, norem (ISO, DIN) a technických manuálů k výrobním linkám ve velkých množstvích a krátkých termínech. Máme zaveden efektivní systém provádění korektur překladů rodilými mluvčími.

HOT-MAIL Tato moderní služba je oceňována velkým množstvím klientů. Korektury a překlady Vašich dokumentů jsou prováděny expresně prostřednictvím e-mailu. Hlavní výhodou je značná úspora času a námahy.
Porovnejte tradiční cestu překladu: zahr. partner -> vy -> MK -> vy
a nabízené zefektivnění: zahr. partner -> MK -> vy
Prakticky to znamená, že text k překladu zašlete do MK jazykového centra, my jej přeložíme a odešleme přímo Vašemu partnerovi; popřípadě partner zasílá text přímo nám, my jej přeložíme a Vy dostanete na stůl již hotový překlad. U této služby, kdy jsou informace překládány a předávány v časové relaci od několika minut do několika málo hodin, neúčtujeme expresní příplatky, veškerou dokumentaci archivujeme a vyúčtování provádíme obvykle jedenkrát měsíčně.
Stálí zákazníci Stálými zákazníky jsou právnické osoby, fyzické osoby nebo občané, kteří jsou za takovéto MK jazykovým centrem z různých důvodů považováni (pravidelné zadávání překladů, poskytování výhod v rámci obch. styků apod.). Stálým zákazníkům se dostává řady výhod - individuální ceny, bezhotovostní platba, přednostní vyřizování zakázek bez příplatků, atd.
Překladatelé U opakujících se témat své překladatele specializujeme na daný obor, pro konkrétního zákazníka je vždy překlad zadáván jednomu překladateli, čímž je zajištěna kontinuita používané terminologie. Překladatelé jsou profesionálové, kteří veškeré informace získané při překládání, považují za přísně důvěrné. Jména překladatelů, kteří na příslušných překladech pracují, zákazníkům nesdělujeme kromě situací, kdy je z nejrůznějších důvodů nevyhnutelné, aby byl překladatel byl v kontaktu se zákazníkem.
Stornovací poplatky, reklamace - podrobně viz Všeobecné podmínky pro překladatelské a tlumočnické služby.
Při objednávce překladu je zákazník povinen agenturu písemně upozornit na eventuální skutečnost, že se jedná o extrémně důležitý překlad a že je kladen důraz na přesnost obsahu. V takovéto situaci agentura věnuje překladu nejen zvýšenou pozornost, ale jsou prováděny korektury rodilými mluvčími a dalšími překladateli, kteří jsou specialisty na danou oblast.
|