|
Všeobecné obchodné podmienky pre prekladateľské a tlmočnícke služby |
|
vydané podľa zákona č. 513/1991 Zb. |
| |
|
I. |
Všeobecné ustanovenia |
|
1.1 |
Tieto Všeobecné obchodné podmienky (ďalej len „VOP“) vydané na základe Obchodného zákonníka Slovenskej republiky tvoria neoddeliteľnú súčasť zmluvy medzi objednávateľom a zhotoviteľom a upravujú obchodné vzťahy medzi spoločnosťou MK jazykové centrum Slovakia alebo MK jazykové centrum SK, s.r.o. (ďalej len „dodávateľ) na strane jednej a fyzickými alebo právnickymi osobami (ďalej len „ objednávateľ), ktoré objednávajú prekladateľské alebo tlmočnícke služby. |
|
1.2 |
Obchodný vzťah medzi objednávateľom a dodávateľom vzniká na základe objednávky dodanej písomne, e-mailom alebo faxom (ďalej len „ objednávka“) |
|
1.3 |
Objednávka je záväzná pre obe zmluvné strany po tom, ako dodávateľ potvrdí jej príjem a podmienky v nej uvedené. Objednávka je záväzná i v takom prípade, keď dodávateľ v termíne do 24 hodín od prijatia neoboznámi objednávateľa s tým, že niektoré v nej uvedené podmienky neakceptuje. Tým, že objednávateľ objednávku zadá, potvrdzuje, že je s týmito VOP oboznámený a že s nimi súhlasí. |
|
1.4 |
V prípade, že je medzi objednávateľom a dodávateľom uzatvorená samostatná alebo rámcová zmluva na dodávku tlmočníckych alebo prekladateľských prác, ustanovenia takejto zmluvy, odlišné od týchto VOP majú pred týmito VOP prednosť. |
|
1.5 |
Dohodnuté zmluvné podmienky je možné meniť alebo rušiť na základe dohody oboch zmluvných strán. |
| |
|
II. |
Predmet plnenia |
|
2.1 |
Predmetom plnenia sa rozumie dodanie služieb a výkonov, väčšinou prekladov, korektúr a tlmočenia, podľa objednávateľom zadaných a dodávateľom odsúhlasených podmienok. |
| |
|
III. |
Preklady |
|
3.1 |
Všeobecné ustanovenia |
|
3.1.1 |
Dodávateľ je povinný objednávku vyhotoviť v súlade s podmienkami uvedenými v týchto VOP a v príslušnej zmluve s objednávateľom, predovšetkým dielo odovzdať v dohodnutom jazyku, termíne, forme a kvalite. |
|
3.1.2 |
Objednávateľ je povinný zákazku prevziať podľa dohody a zaplatiť dodávateľovi výslednú cenu dohodnutou formou a v dohodnutom termíne. |
|
3.1.3 |
Objednávateľ berie na vedomie, že do doby úplného zaplatenia celej ceny za vykonanú prácu je vlastníkom prekladu dodávateľ. V prípade autorského prekladu v zmysle autorského zákona platí ustanovenie zákona č. 618/2003 Zb. - Autorský zákon. |
|
3.1.4 |
Dodávateľ sa zaväzuje uchovať v tajnosti všetky dohodnuté podmienky spojené s predmetom plnenia a všetky materiály mu v tejto súvislosti odovzdané bude považovať za dôverné. |
|
3.1.5 |
Dodávateľ nie je povinný preklady archivovať pre neskoršie potreby objednávateľa |
|
3.1.6 |
Pokiaľ si objednávateľ výslovne v objednávke či zmluve nevyžiada podkladové materiály potrebné na výkon prekladu späť, dodávateľ nie je povinný ich archivovať. |
|
3.1.7 |
Dodávateľ nezodpovedá za akékoľvek faktografické, gramatické či iné chyby, ktoré sa v preklade objavia v dôsledku výskytu týchto chýb či nejednoznačnosti pôvodného textu. Je výhradne na uvážení dodávateľa, či na takéto zjavné chyby v pôvodnom texte objednávateľa upozorní alebo nie, v žiadnom prípade však nie je jeho povinnosťou ich opravovať či inak pôvodný text korigovať, pokiaľ to nie je vopred dohodnuté. |
|
3.2 |
Odovzdanie a prevzatie objednávky |
|
3.2.1 |
Objednávateľ prevzatie objednávky potvrdí dodávateľovi – v prípade osobného prevzatia svojím podpisom, v prípade zaslania elektronickou formou zaslaním potvrdzujúceho e-mailu. |
|
3.2.2 |
V prípade, že nebude možné zo závažných dôvodov vyhotovenú objednávku doručiť stanoveným spôsobom, má dodávateľ právo zvoliť náhradný spôsob doručenia tak, aby nepoškodil záujmy objednávateľa, a je povinný objednávateľa o zmene informovať najneskôr v deň dodania. |
|
3.2.3 |
Pokiaľ objednávateľ nesplní svoju povinnosť uvedenú v odst. 3.2.1 vyššie a ani v termíne 24 hodín po uplynutí termínu odovzdania objednávky písomne neurguje dodanie objednávky, platí, že dodávateľ objednávku riadne a včas dodal. |
|
3.2.4 |
Pokiaľ objednávateľ odmietne bez uvedenia závažného dôvodu uznaného obidvomi stranami objednávku prevziať, bude táto považovaná za riadne dodanú, dodávateľ je oprávnený túto objednávku riadne vyúčtovať a objednávateľ je povinný ju v stanovenom termíne uhradiť. |
|
3.2.5 |
Objednávka nie je dodaná oneskorene, ak ju dodávateľ na základe žiadosti objednávateľa opakovane dodá a preukáže, že ju už raz odovzdal či odoslal v riadnom termíne. |
|
3.3 |
Práva a povinnosti zmluvných strán |
|
3.3.1 |
Objednávateľ je povinný dodávateľovi oznámiť účel, pre ktorý bude objednaný preklad použitý; predovšetkým ide o publikácie či verejné prezentácie prekladu či jeho použitie pre právne úkony alebo v podobných situáciách, ktoré vyžadujú uskutočnenie príslušných korektúr, prípadne jeho použitie v zmysle autorského zákona. |
|
3.3.2 |
Pokiaľ tento účel nebude oznámený, platí, že je preklad určený pre všeobecný účel a neskôr nemôže byť braný ohľad na prípadné reklamácie z dôvodov, ktoré súvisia s účelom použitia prekladu. |
|
3.3.3 |
Ak text určený na preklad obsahuje odbornú terminológiu, zvláštnu firemnú terminológiu, menej známe skratky atď., je objednávateľ povinný dodávateľovi odovzdať zoznam tejto terminológie v príslušnom jazyku, poskytnúť mu pomocné materiály, alebo mu zaistiť konzultáciu tejto terminológie s určeným pracovníkom objednávateľa. Ak sa tak nestane, nemôžu byť prípadné reklamácie uznané z dôvodov týkajúcich sa takejto terminológie. |
|
3.3.4 |
Dodávateľ nenesie akúkoľvek zodpovednosť za porušenie autorského práva. |
|
3.3.5 |
Objednávateľ je povinný oznámiť dodávateľovi, v akom formáte a grafickej úprave požaduje dodanie objednávky. |
|
3.3.6 |
V prípade, že nebude dodávateľovi oznámená požiadavka podľa bodu 3.3.5, nemôže byť braný ohľad na prípadné reklamácie z dôvodov týkajúcich sa grafickej úpravy textu (najmä v takých prípadoch, kedy je pôvodný text dodaný v tzv. mŕtvych formátoch typu pdf apod.). |
|
3.3.7 |
Objednávateľ je povinný dodávateľa informovať o všetkých okolnostiach, ktoré by mohli mať vplyv na uskutočnenie úhrady za vykonanú prácu. Ďalej je objednávateľ povinný dodávateľa informovať o skutočnosti, že na jeho majetok bolo vydané rozhodnutie o vyhlásení konkurzu, prípadne že vstúpil do likvidácie. |
|
3.4 |
Rozsah prekladu, kalkulácie ceny diela |
|
3.4.1 |
Cena za preklad sa stanoví podľa počtu normostrán (NS) cieľového textu. 1NS sa rozumie 1800 znakov vrátane medzier medzi slovami. |
|
3.4.2 |
V prípade, že ide o preklad hesiel, sloganov či znakov (napr. ázijské jazyky), cena za preklad sa nestanoví podľa počtu NS, ale individuálnou dohodou podľa typu zdrojového textu. |
|
3.4.3 |
Počet NS sa zaokrúhľuje na desatiny NS nahor, minimálny účtovaný rozsah objednávky je 0,5NS, pokiaľ nebude vopred dohodnuté inak. |
|
3.4.4 |
Konečná cena zahŕňa preklad dodaného textu, dodržanie štýlu a úpravy podľa želania zákazníka, formálnu úpravu, vkladanie grafiky a obrázkov do výsledného textu, popis grafov a obrázkov, zaslanie objednávky e-mailom, faxom, na diskete, CD alebo v tlačenej podobe poštou. Konečná cena nezahŕňa ďalšie náklady na strane dodávateľa, napr. expresná zásielka, medzinárodná zásielka, bankové poplatky pri medzinárodných transakciách, kuriérska služba a pod. |
|
3.4.5 |
Bežný časový limit pre vypracovanie prekladu je 6 NS cieľového textu za jeden pracovný deň, pričom sa nepočíta deň zadania a deň odovzdania hotového prekladu. V prípade, že objem objednávky presahuje uvedený limit alebo sa jedná o urgentnú objednávku, je dodávateľ oprávnený objednávateľovi účtovať prirážky. Rovnako je možné účtovať prirážky za prácu v sobotu, nedeľu a vo sviatok, prácu v noci a pod. O akýchkoľvek prípadných prirážkach musí dodávateľ objednávateľa informovať včas, tj. tak, aby mal možnosť zvážiť potvrdenie objednávky bez akýchkoľvek následných sankcií. |
|
3.4.6 |
Dodávateľ stanovuje cenu za preklad tiež podľa obtiažnosti či odbornosti pôvodného textu. V prípade zložitých či odborných prekladov je oprávnený účtovať prirážku k základnej cene prekladu, o ktorej je povinný informovať objednávateľa v súlade s bodom 3.4.5. |
|
3.4.7 |
Dodávateľ môže podľa vlastného uváženia poskytovať zľavy na prekladateľské práce, najmä v prípade dlhodobej spolupráce, rozsiahlych prekladov, atď. |
|
3.5 |
Reklamácie a riešenie sporov |
|
3.5.1 |
Preklad je chybný v prípade, že nebol dodaný v súlade s objednávkou, tj. predovšetkým včas alebo v zodpovedajúcej kvalite, tj. v štandardnej gramatickej, štylistickej alebo významovej podobe. |
|
3.5.2 |
Reklamácia sa uplatňuje písomne. V reklamácii je nutné uviesť jej dôvod a popísať charakter chýb, rozsah ich výskytu, prípadne tiež návrh riešenia takejto reklamácie. |
|
3.5.3 |
Pokiaľ dodávateľ uzná reklamáciu ako oprávnenú, zaistí na vlastné náklady korektúru. Objednávateľ má v prípade oprávnenej reklamácie nárok na zľavu z ceny objednávky, a to maximálne vo výške 10%. |
|
3.5.4 |
Za prípadnú škodu spôsobenú chybami vo vyhotovenej objednávke objednávateľovi zodpovedá dodávateľ maximálne do výšky ceny objednávky. |
|
3.5.5 |
Nároky vyplývajúce zo zodpovednosti za chyby zanikajú, ak sú uplatnené oneskorene (viď 3.5.6). |
|
3.5.6 |
Objednávateľ je povinný uplatniť reklamáciu a súvisiace nároky bez zbytočného meškania po tom, čo ich zistí, najneskôr však do 10 dní odo dňa prevzatia objednávky. |
|
3.5.7 |
Ak sú nároky vyplývajúce zo zodpovednosti dodávateľa za chyby uplatnené oneskorene, zanikajú. |
|
3.5.8 |
Pokiaľ medzi objednávateľom a dodávateľom vznikne spor o oprávnenosti reklamácie a nárokov objednávateľa, zaväzujú sa obe strany riešiť takýto spor mimosúdnou cestou, a to formou znaleckého posudku nezávislého prekladateľa navrhnutého dodávateľom a odsúhlaseného objednávateľom. Spravidla ide o prekladateľa zo zoznamu súdnych prekladateľov a tlmočníkov vedeného príslušným súdom, prípadne rodeného hovoriaceho, na ktorom sa strany dohodnú. S odhadom ceny takéhoto posudku musia byť obidve strany oboznámené pred jeho uskutočnením. |
|
3.5.9 |
Nezávislý prekladateľ posudzuje kvalitu prekladu v porovnaní so zdrojovým textom. Objednávateľ i dodávateľ sú oprávnení odovzdať nezávislému prekladateľovi všetky relevantné informácie vzťahujúce sa k reklamácii. |
|
3.5.10 |
Zálohu na zhotovenie znaleckého posudku podľa bodu 3.5.8 sú povinní uhradiť objednávateľ i dodávateľ nezávislému prekladateľovi rovnakým dielom. Konečné zúčtovanie týchto nákladov prebehne podľa miery úspešnosti jednotlivých strán v danom reklamačnom procese. |
|
3.5.11 |
Výška zľavy bude stanovená na základe tohto znaleckého posudku. |
|
3.5.12 |
Posudok zvoleného znalca je konečný a záväzný pre obidve strany. |
|
3.5.13 |
Reklamácia a reklamačný proces nemajú odkladný účinok na splatnosť vystavenej faktúry za daný výkon, ani na iný typ platby za poskytnutú službu. |
| |
|
IV. |
Tlmočenie |
|
4.1 |
Všeobecné ustanovenia |
|
4.1.1 |
Dodávateľ sa zaväzuje zaistiť dohodnutú objednávku podľa dohody, a to v dohodnutom jazyku, v dohodnutej dobe a na dohodnutom mieste. |
|
4.1.2 |
Objednávateľ sa objednávkou či zmluvou zaväzuje za tlmočnícky výkon zaplatiť výslednú cenu podľa dohodnutých sadzieb a skutočného rozsahu. |
|
4.1.3 |
Objednávateľ je povinný bezprostredne po realizácii tlmočenia potvrdiť dodávateľovi, či prebehlo riadne a včas. Ak tak neurobí, platí, že prebehlo riadne a včas. |
|
4.1.4 |
Pokiaľ objednávateľ bez závažného dôvodu zruší riadne objednané tlmočenie, je povinný uhradiť storno poplatky vo výške uvedenej v článku VII. – Odstúpenie od zmluvy a náhrada škody – týchto VOP. |
|
4.2 |
Práva a povinnosti |
|
4.2.1 |
Objednávateľ je povinný zaslať dodávateľovi najneskôr 3 dni pred plnením tlmočníckeho výkonu program tlmočenia a podkladové materiály. Pokiaľ tak neurobí, neskoršie reklamácie týkajúce sa terminológie zvolenej tlmočníkom nebudú brané do úvahy. |
|
4.2.2 |
Objednávateľ je povinný informovať dodávateľa o všetkých okolnostiach, ktoré by mohli mať vplyv na vykonanie úhrady za uskutočnenú prácu. Objednávateľ je tiež povinný informovať o tom, či bolo vydané rozhodnutie o vyhlásení konkurzu na jeho majetok, alebo či vstúpil do likvidácie. |
|
4.2.3 |
Dodávateľ nenesie dôsledky za prípadné porušenie autorského práva. |
|
4.2.4 |
Dodávateľ sa zaväzuje uchovať v tajnosti všetky jednania spojené s tlmočením a zaväzuje sa, že všetky materiály, ktoré mu objednávateľ predloží, bude považovať za dôverné. |
|
4.2.5 |
Objednávateľ nie je oprávnený požadovať po tlmočníkovi iné práce nad dohodnutý rámec tlmočenia. |
|
4.2.6 |
Objednávateľ je povinný zaistiť podmienky zodpovedajúce druhu tlmočenia vrátane technického zaistenia (kabíny, slúchadlá, mikrofóny apod.), bezchybnú počuteľnosť a dostatok priestoru pre prácu. Je tiež povinný odovzdať včas tlmočníkovi všetky písané texty, ktoré čítajú prednášajúci. |
|
4.2.7 |
Tlmočník vyslaný dodávateľom musí byť vhodne upravený a oblečený podľa typu a miesta tlmočenia. |
|
4.2.8 |
Právo na odmenu za celú dobu plnenia tlmočenia vzniká zhotoviteľovi i v prípade, že objednávateľ plne nevyužije dohodnutú dobu objednávky. |
|
4.2.9 |
Tlmočník pracuje podľa bežných zvyklostí v profesii, svoju prácu vykonáva podľa svojho najlepšieho vedomia a svedomia. |
|
4.2.10 |
Tlmočník je oprávnený odmietnuť pracovať v prostredí neprijateľnom z fyzických, psychických alebo etických dôvodov a v podmienkach nedôstojných pre výkon tlmočníckej práce. |
|
4.3 |
Doprava, ubytovanie, stravovanie |
|
4.3.1 |
Pracovným dňom tlmočníka sa rozumie 8 hodín. V tejto dobe je započítaná prestávka v dĺžke 30 minút, ktorá musí byť tlmočníkovi poskytnutá po štyroch hodinách tlmočenia. Všetky ostatné prestávky či prerušenia sa započítavajú do pracovnej doby. |
|
4.3.2 |
Za čas tlmočníka strávený na ceste alebo inak premeškaný v súvislosti s tlmočením má dodávateľ právo účtovať rovnakú sadzbu ako pri vlastnom tlmočení. |
|
4.3.3 |
Objednávateľ je povinný zaistiť dopravu tlmočníka zo zjednaného miesta do miesta tlmočenia a späť. |
|
4.3.4 |
V prípade, že sa tlmočník dopravuje do miesta výkonu vlastným dopravným prostriedkom, dodávateľ vyúčtuje objednávateľovi jeho cestovné náklady v plnej výške. |
|
4.3.5 |
Objednávateľ je povinný tlmočníkovi zaistiť ubytovanie v jednolôžkovej izbe s príslušenstvom. Ak by nebolo možné túto podmienku splniť, je objednávateľ povinný včas informovať dodávateľa a vyžiadať si súhlas tlmočníka s náhradným ubytovaním. |
|
4.3.6 |
Objednávateľ je povinný zaistiť tlmočníkovi stravovanie podľa bežných zvyklostí a platných predpisov o náhradách za stravovanie. |
|
4.4 |
Reklamácie |
|
4.4.1 |
Tlmočenie je chybné v prípade, že nebolo vykonané v súlade s objednávkou, zmluvou alebo v zodpovedajúcej kvalite. |
|
4.4.2 |
Reklamácia sa uplatňuje písomne. V reklamácii je nutné uviesť jej dôvod a popísať charakter chýb, prípadne môže byť doložená audio či video záznamom. |
|
4.4.3 |
Ak dodávateľ uzná reklamáciu za odôvodnenú, bude objednávateľovi poskytnutá zľava z ceny objednávky až do výšky 20% podľa povahy chyby. |
|
4.4.4 |
Za prípadné škody vzniknuté v súvislosti s chybami tlmočenia zodpovedá dodávateľ do výšky ceny objednávky. |
|
4.4.5 |
Objednávateľ je povinný uplatniť reklamačné nároky v súlade s ustanovením bodu 4.1.3. Bezprostredným potvrdením sa v tomto prípade rozumie 48 hodín. |
|
4.4.6 |
Nároky objednávateľa vyplývajúce z reklamácie a zodpovednosti za chyby zanikajú, ak sú uplatnené oneskorene – viď bod 4.4.5. |
|
4.4.7 |
Pokiaľ medzi objednávateľom a dodávateľom vznikne spor o oprávnenosti reklamácie a nárokov objednávateľa, zaväzujú sa obidve strany riešiť takýto spor mimosúdnou cestou, a to formou znaleckého posudku nezávislého tlmočníka navrhnutého dodávateľom a odsúhlaseného objednávateľom. Spravidla ide o tlmočníka zo zoznamu súdnych prekladateľov a tlmočníkov vedeného príslušným súdom, prípadne rodeného hovoriaceho, na ktorom sa strany dohodnú. S odhadom ceny takéhoto posudku musia byť obidve strany oboznámené pred jeho vykonaním. |
|
4.4.8 |
Výška prípadnej zľavy bude stanovená na základe výsledku znaleckého posudku. |
|
4.4.9 |
Zálohu na vyhotovenie znaleckého posudku sú povinní uhradiť objednávateľ i zhotoviteľ nezávislému tlmočníkovi v rovnakej výške. Konečné vyúčtovanie týchto nákladov bude vykonané podľa miery úspešnosti v reklamačnom procese. |
|
4.4.10 |
Ak bude v znaleckom posudku uvedené, že reklamácia nebola oprávnená, hradí príslušné náklady na zhotovenie posudku objednávateľ. |
|
4.4.11 |
Posudok zvoleného znalca je konečný a záväzný pre obidve strany. |
|
4.4.12 |
Reklamácia a reklamačný proces nemajú odkladný účinok na splatnosť vystavenej faktúry za uskutočnený výkon, ani na iný typ platby za poskytnutú službu. |
| |
|
V. |
Ceny |
|
5.1 |
Ceny všetkých služieb sú zmluvné a zjednávajú sa medzi objednávateľom a dodávateľom písomne. Sú definované napríklad v ponuke služieb, cenovej kalkulácii, zmluve, ktorú objednávateľ potvrdzuje písomnou formou. |
|
5.2 |
Cenník dodávateľa uvedený napríklad na jeho webových stránkach je orientačný a pri konkrétnych objednávkach dodávateľa nijako nezaväzuje. |
|
5.3 |
Pokiaľ je stanovená predbežná cena objednávky či cenový odhad počtu jednotiek (normostrán, hodín), riadi sa kalkulácia ceny skutočným počtom cieľových jednotiek. |
|
5.4 |
Sadzby za služby sa stanovujú predovšetkým s ohľadom na druh prekladu, jazykovú kombináciu, náročnosť a odbornosť textu či tlmočeného odboru, kvalitu zdrojového textu, požadovanú rýchlosť dodania. |
|
5.5 |
V prípade súdne overených prekladov sa cena vypočítava podľa počtu normostrán hotového prekladu, zaokrúhľovanie sa vykoná na jednu celú normostranu smerom nahor. |
|
5.6 |
Dodávateľ je platcom DPH, k cenám sa pripočítava DPH vo výške 20% (alebo podľa platnej legislatívy v SK). |
|
5.7 |
Dodávateľ z času na čas a podľa vlastného uváženia poskytuje individuálne zľavy či iné zvýhodnenia (najmä v rámci dlhodobých rámcových zmluv, vernostnej motivácie, objednávok veľkých objemov a pod). Objednávateľ nemá právo zľavu na poskytnuté služby požadovať, pokiaľ nebola vopred písomne dohodnutá. |
| |
|
VI. |
Platobné podmienky |
|
6.1 |
Dodávateľ je oprávnený vystaviť daňový doklad na základe objednávky . |
|
6.2 |
Splatnosť faktúr je 14 dní od dátumu vystavenia, pokiaľ nie je dohodnuté inak. Objednávateľ sa zaväzuje, že všetky faktúry budú uhradené najneskôr v deň splatnosti. |
|
6.3 |
Dodávateľ je oprávnený vystaviť objednávateľovi zálohovú faktúru i pred začatím práce alebo v priebehu vykonávaných prác. Výška zálohy sa pohybuje od 50 do 100% z celkovej čiastky podľa vyhodnotenia rizika dodávateľom. Termín splatnosti takejto zálohovej faktúry je pre objednávateľa záväzný. Doúčtovanie v takýchto prípadoch prebehne v súlade s bodmi 6.1 a 6.2. |
|
6.4 |
Pri meškaní s úhradou zaplatí objednávateľ dodávateľovi zmluvný úrok z omeškania vo výške 0,1% z dlžnej čiastky za každý deň meškania. |
|
6.5 |
Pri oneskorenej platbe je úhrada objednávateľa najskôr započítaná na úrok z omeškania, zostávajúca časť na dlh samotný. |
| |
|
VII. |
Odstúpenie od zmluvy a náhrada škody |
|
7.1 |
Každá zo zmluvných strán má právo písomne odstúpiť od zmluvy v tom prípade, ak sa po uzavretí zmluvného vzťahu vyskytli na jej strane neodstrániteľné prekážky, brániace splneniu záväzku. |
|
7.2 |
Odstúpenie od zmluvy je odstupujúca strana povinná oznámiť druhej strane písomne. |
|
7.3 |
Pokiaľ objednávateľ odstúpi od zmluvy na preklad (či korektúru), je povinný uhradiť dodávateľovi storno poplatok vo výške 20% z ceny objednaného prekladu, na ktorom dosiaľ dodávateľ nezačal pracovať, maximálne však 1 000,- SK, ďalej potom preukázateľne vzniknuté náklady na už zhotovenú časť prekladu, prípadne i celý preklad, pokud je už práca hotová. |
|
7.4 |
Ak objednávateľ odstúpi od objednávky na tlmočenie 10 až 5 dní pred zahájením akcie, výška storno poplatku je stanovená na 20 % z dohodnutej ceny, 4 až 2 dni pred začiatkom akcie 50 % a 1 deň pred zahájením alebo v deň zahájenia akcie 100% z dohodnutej ceny. |
|
7.5 |
Zhotoviteľ nezodpovedá objednávateľovi za škodu vzniknutú z nerealizovania uzavretej zmluvy, ak k tomu dôjde z dôvodov nepredvídateľných a neodvrátiteľných udalostí, ktorým nemohol zabrániť. |
| |
|
VIII. |
Zvláštne ustanovenia |
|
8.1 |
Objednávateľ sa zaväzuje, že bez výslovného súhlasu dodávateľa nebude kontaktovať prekladateľa či tlmočníka. |
|
8.2 |
V prípade, že so súhlasom dodávateľa dôjde ku kontaktu objednávateľa a prekladateľa či tlmočníka, zaväzuje sa objednávateľ neprejednávať záležitosti týkajúce sa obchodných podmienok vykonávanej práce. |
|
8.3 |
Objednávateľ sa zaväzuje informovať dodávateľa o každom pokuse prekladateľa či tlmočníka ho kontaktovať bez vedomia dodávateľa. |
|
8.4 |
V prípade porušenia povinností uvedených v bodoch 8.1, 8.2 a 8.3 je objednávateľ povinný uhradiť dodávateľovi zmluvnú pokutu vo výške 1660€, a to za každé jednotlivé porušenie i v prípade, že objednávka nebude riadne dokončená. |
| |
|
IX. |
Záverečné ustanovenia |
|
9.1 |
Právne vzťahy medzi zmluvnými stranami sa riadia príslušnými ustanoveniami zákona č. 513/1991 Zb. |
|
9.2 |
Znenie týchto obchodných podmienok je pre zmluvné strany záväzné a stávajú sa neoddeliteľnou súčasťou každého zmluvného vzťahu. |
|
9.3 |
Tieto Všeobecné zmluvné podmienky sú verejne prístupné v prevádzke dodávateľa a na www.mkcentrum.sk. Dodávateľ je povinný objednávateľa pri zjednávaní obchodného vzťahu upozorniť na ich existenciu, záväznosť a možnosť sa s nimi oboznámiť, nie je však povinný ich prikladať ku každej zmluve či objednávke, tak isto nie je povinný ich objednávateľovi bez výslovného vyžiadania dodať. |
|
9.4 |
Tieto Všeobecné zmluvné podmienky spoločností MK jazykové centrum Slovakia, IČO 37 52 92 77 a MK jazykové centrum SK, s.r.o., IČO 36 84 60 58 so sídlom Pplk. Pljušťa 26, 909 01 Skalica, a sú platné od 1.8.2007. |